דיונים
בבתי המשפט דורשים בין השאר הצגת מסמכים, תעודות, חוות דעת וכדומה. שופט היושב
בדין בבית משפט ישראלי ודן בנושאים כמו אימוץ ילדים, ירושות, סכסוכים עסקיים
בינלאומיים ועוד, מקבל את החלטותיו גם על סמך מסמכים המוצגים בפניו. פעמים רבות,
הוא רואה לפניו מסמך הכתוב בשפה זרה כמו למשל אנגלית, ספרדית, גרמנית וכיוצא בזה. השופט
יבקש מעורך הדין המייצג להציג בפניו תרגום של המסמך המדובר. מומחים לתרגום מסמכים אלה
הם אלו שמבצעים תרגומים שיכולים להיות קבילים בבית המשפט.
תרגום תעודות
לידה, תעודות נישואין ותעודות אחרות מתבצע בצורה אחראית תוך הקפדה על בחירת המילים
המתאימות ביותר אשר מעבירות את המסר בצורה הנכונה והברורה ביותר. לא תמיד יש
אפשרות לבצע תרגום ברמה מדויקת יותר מאחר שלא תמיד קיימת מילה מקבילה בעברית
למילה שבמסמך המקורי. כך שלעתים יש צורך להתאמץ ולמצוא את המילה המתאימה ביותר
שתבטא את רוח הטקסט המקורי. קיימת חשיבות עליונה ל
תרגום מסמכים ותעודות שעוסקים
בחוזים בינלאומיים מאחר, ולרוב, מדובר במילים מקצועיות מתחום העסקים.
מלבד בתי
המשפט יש גם חברות עסקיות, משרדי ממשלה, שירותי רפואה וגופים נוספים הזקוקים
לשירותי תרגום תעודות ומסמכים, וכל אלה נדרשים לצורך ניהול פרויקטים, הבנת תהליכים
והנעת אחרים. בסופו של דבר, הם מסייעים לקבלת החלטות שיכולות לחרוץ גורלות של
אנשים, עסקאות ועוד. במקרים רבים, יש להקפיד לצרף את המסמך המקורי בשפה הזרה אל התעודה
המתורגמת.