תרגום סימולטני לכנסים

 
מידי פעם אנו שומעים את ראש הממשלה נואם בפני האו"ם ואנו מביטים בטלוויזיה בכל מנהיגי העולם שמקשיבים, אך הם שומעים מוזיקה באוזניות. לא, זו לא מוזיקה, הם מקשיבים לכל מי שנואם דרך האוזניות על ידי תרגום סימולטני איכותי שמספק להם את הכול בשפה שלהם. איך זה מתבצע ולמה זה כזה חשוב? ואיך זה רלוונטי אליכם?

השפות כבר לא מהוות מכשול

יש מכשולים רבים בין אנשים שחיים בקצוות העולם, כאשר אפילו בין אנשים שדוברים את השפה בצורה טובה לבין אנשים שהשפה שלהם היא שפת אם עלולים להיות קשיים. אם נראה לכם שאתם יכולים להבין בריטים או אמריקאים רק בגלל שאתם יודעים אנגלית אתם טועים, כי לעתים השפה עלולה להיות גבוהה מאוד והעניין לא יהיה פשוט, ועוד לא הזכרנו את עניין המבטא. בסופו של דבר המרחק כבר לא מהווה בעיה, העברת הכספים כבר לא מהווה בעיה, מה שנשאר הבעיה זו רק השפה, כי לעתים אין לנו זמן להבין מה האדם שמולנו אומר והקושי בתרגום עומד לרעתנו.
 

בשביל זה יש תרגום סימולטני

 
אנשים רבים לא מבינים מה זה בכלל תרגום שמתבצע בו זמנית כי למעשה כולנו שומעים לעתים שחקני כדורגל שמתראיינים ומתרגמים אותם מיד אחר כך, וזה לא נראה כל כך קשה. לא להתבלבל, לתרגום כזה קוראים תרגום עוקב והוא מתרגם קבצת משפטים אחרי שנאמרו ולעתים בצורה מתומצת. התרגום הסימולטני לעומת זאת מתרגם מילה במילה בלי שיש מקום להפסקות. תרגום כזה נפוץ מאוד לא רק בכנסים של האו"ם אלא בכל כנס או נאום שבו הנואם צריך לדבר בצורה רהוטה ורצופה בלי שיעצרו אות ושיבינו אותו באופן מלא.
תרגום סימולטני לכנסים
 

איך מתבצע התרגום בכנסים?

 
התרגום הסימולטני מתבצע על ידי מתורגמן שנמצא במקום בו הוא יכול לשמוע את הנואם או המרצה בצורה חלקה ובאין מפריע כיוון שאי אפשר לחזור על דברי הנואם כי הוא מדבר בצורה רציפה ולכן כל מילה חייבת להיקלט בלי פספוסים. בכנסים קטנים יותר המתורגמן יכול להיות קרוב אל הנואם ובכנסים גדולים יותר הוא נמצא בתא מבודד בזכוכית כך שהוא שומע אותו באוזניות באין מפריע. חשוב מאוד שלמתורגמן יהיה קשר עין עם הנואם כיוון שבסופו של דבר גם שפת גוף תורמת להבנת המלל ויתרה מכך יש צורך להבין איזה טון דיבור הוא מדבר וחלק מהטון נקלט על ידי הבעות פנים ותנועות ידיים.
 

מי יכול לבצע את התרגום הסימולטני?

 
תרגום סימולטני מתבצע על ידי מתורגמנים מוסמכים שמבינים עד כמה חשובה העבודה בעיקר כשמדובר בכנסים חשובים מאוד, בין אם מדובר על כנסים בנושאי תוכנה, רפואה, חקלאות, תעשייה ובעיקר בכנסים פוליטיים. לא מספיק לדעת רק את השפה בצורה טובה ואפילו לא בתור שפת אם, יש צורך לעמוד ביכולות הקשות שבהם מתורגמן סימולטני צריך לשלוט, בפעילות קוגניטיבית לא פשוטה בכלל. בסופו של דבר אנשים רבים הולכים להבין אדם שמדבר אליהם בזכות אותו מתורגמן וכל טעות קטנה עלולה לעלות ביוקר. המתורגמן צריך להיות מנוסה ולעסוק שנים בתחום וכמובן להיות חד בחושיו.

לא כל אחד יכול לדאוג לתרגום הסימולטני שאתם צריכים, וזה בדיוק הזמן להבין שאם אתם צריכים תרגום מקצועי אתם צריכים חברה מקצועית. פרוטוקול בע"מ מסייעת בתרגום מסמכים, חוזים, פרוטוקולים, סרטים, קלטות וגם תרגומים סימולטניים איכותיים כבר שנים רבות ואתם יכולים להצטרך למעגל הלקוחות המרוצים שלנו שגדל מידי שבוע. הזמנות מהירות ודיוק בכל מילה כל כנס שתצטרכו, פנו אלינו עוד היום ונשמח לעמוד לשירותכם!