תרגום מסמכים רפואיים

 
 
מתי יש צורך בתרגום מסמכים רפואיים?

תרגום מסמכים רפואיים הוא ייחודי לעומת סוגים אחרים, שכן הוא שם דגש על דיוק בכל הטרמינולוגיה הרפואית. קיימים כמה מצבים מרכזיים בהם יש צורך בשירותי תרגום של מסמכים רפואיים. המצב הנפוץ ביותר בקרב הקהל הרחב הוא כאשר מטופלים בבית חולים בחו"ל ולאחר מכן עוברים להמשך הטיפול בארץ, או להפך.

במצב כזה, יש חובה לתרגם את המסמכים בצורה מדויקת על מנת שהצוות הרפואי יידע את ההיסטוריה הרפואית בצורה שתאפשר להמשיך את הטיפול כראוי. זאת ועוד, גם אנשי מקצוע שמעוניינים לתרגם מחקר רפואי או עבודות גמר של סטודנטים. עוד מצב בו יש צורך בתרגום רפואי הוא כשמייצרים תרופות חדשות וזקוקים לתרגום של התוויות והוראות השימוש.
 

לשם מה יכולים לשמש מסמכים רפואיים שתורגמו?

 
תרגום מסמכים רפואיים הוא אחד מהתרגומים הלא פשוטים שיש בעולמנו. בשירות תרגום מסמכים מתורגמים מסמכים רבים החל מצוואות, עדויות, סיפורי חיים ועוד רבים אחרים. כשמדברים על מסמכים רפואיים השימושים שלהם יכולים להיות קריטיים מאוד. מסמכים אלו יכולים להיות כל מסמך שמדבר על מצב רפואי או תרופות מסוימות של אדם מסוים. למשל, ישנם לקוחות שרוצים להמשיך טיפול רפואי בארץ והם צריכים לתרגם את הטפסים של הרופא כדי שהצוות בארץ יידע איזה טיפול הוא עבר. חלק מהמסכים יכולים להיות מרשמים לתרופות מסוימות שחייב לעבור תרגום כדי להוכיח את נטילת התרופות בפני הרופא, בפני משרד הרישוי, בית המשפט ועוד.
 

אלו מסמכים ניתן לתרגם?

 
ניתן לתרגם כל מסמך רפואי באשר הוא. אין הגבלה על כמות הדפים ואין הגבלה גם על סוג המסמך. ניתן לתרגם מרשמי תרופות, דו"חות לאחר ניתוח ובמידת הצורך עם כל הצער שבדבר גם דו"ח פטירה. כל אלו יכולים להיות חשובים מאוד לקבלת זכויות מסוימות,קבלת קצבה מסוימת וכמובן המשך טיפול רפואי ולכן כל מסמך רפואי שמתקבל בכל שפה יתורגם בצורה הכי מקצועית, גם עם המושגים הכי מסובכים.

דגשים חשובים מאוד בשירותי תרגום של מסמכים רפואיים:

  • ידיעת שתי השפות ברמת שפת אם – זהו דבר בסיסי ביותר עבור כל הסוגים של שירותי התרגום. חשוב לדעת את שתי השפות ברמת שפת אם ובהתאם לעגה המודרנית של היום. כדאי לדעת שמתרגמים מקצועיים עובדים בדרך כלל לכיוון אחד.

  • ידיעת הטרמינולוגיה בשתי השפות – טרמינולוגיה רפואית היא ייחודית והיא שונה מאוד מדיבור יומיומי בשתי השפות. כדי לתרגם מסמך רפואי בצורה איכותית חשוב לדעת את הז'רגון הרפואי על כל פרטיו וללא רבב, בשתי השפות, זאת על מנת להצליח לתרגם כל מסמך באופן מדויק.

  • ניסיון בתרגום – לא כל אדם שיש לו ידע בשתי שפות וניסיון רפואי יכול לתרגם מסמכים רפואיים. כדי לעשות זאת במקצועיות, דרוש ניסיון מספק בתחום התרגום הכללי.
 
תרגום מסמכים רפואיים
 

תרגום מסמכים רפואיים: מאלו שפות ניתן לתרגם?

 
ניתן לתרגם מסמכים רפואיים מכל שפה. גם שפות פחות מוכרות, לא אנגלית, ספרדית או רוסית, יכולים להיות מתורגמים לפרטי פרטים על ידי מקצוענים שמכירים את השפה ברמת שפת אם. התרגום מתבצע בצורה הקפדנית ביותר כאשר מי שמתרגם הם תמיד אנשים מעולם הרפואה שמכירים את כל המושגים היטב.
 

מה עם סודיות רפואית?

 
כדי לתרגם מסמכים רפואיים יש צורך לקרוא את המסמך ולהבין אותו ואחר כך לתרגם אותו בצורה פרטנית לפי אותה תבנית ואותה צורה שהוא הופיע במקור. תרגום כזה אינו נשמר בשום ארכיון והוא עובר ישירות ללקוח. אמנם אותם מתרגמים מסתכלים על הטפסים אך זהו צעד הכרחי למען התרגום אך הפרטיות שלכם נשארת מוגנת ובטוחה.

זקוקים לתרגום מסמכים רפואיים? פנו לפרוטוקול

אנו בחברת פרוטוקול מעסיקים מתרגמים מקצועיים שיש להם ניסיון משולב בתרגום. אנו מעניקים שירותי תרגום מסמכים בסטנדרטים גבוהים תוך מתן יחס אישי לכל לקוח.