תרגום מסמכים רפואיים

 
 
מתי יש צורך בתרגום מסמכים רפואיים?

תרגום מסמכים רפואיים הוא ייחודי לעומת סוגים אחרים, שכן הוא שם דגש על דיוק בכל הטרמינולוגיה הרפואית. קיימים כמה מצבים מרכזיים בהם יש צורך בשירותי תרגום של מסמכים רפואיים. המצב הנפוץ ביותר בקרב הקהל הרחב הוא כאשר מטופלים בבית חולים בחו"ל ולאחר מכן עוברים להמשך הטיפול בארץ, או להפך.

במצב כזה, יש חובה לתרגם את המסמכים בצורה מדויקת על מנת שהצוות הרפואי יידע את ההיסטוריה הרפואית בצורה שתאפשר להמשיך את הטיפול כראוי. זאת ועוד, גם אנשי מקצוע שמעוניינים לתרגם מחקר רפואי או עבודות גמר של סטודנטים. עוד מצב בו יש צורך בתרגום רפואי הוא כשמייצרים תרופות חדשות וזקוקים לתרגום של התוויות והוראות השימוש.

דגשים חשובים מאוד בשירותי תרגום של מסמכים רפואיים:

  • ידיעת שתי השפות ברמת שפת אם – זהו דבר בסיסי ביותר עבור כל הסוגים של שירותי התרגום. חשוב לדעת את שתי השפות ברמת שפת אם ובהתאם לעגה המודרנית של היום. כדאי לדעת שמתרגמים מקצועיים עובדים בדרך כלל לכיוון אחד.

  • ידיעת הטרמינולוגיה בשתי השפות – טרמינולוגיה רפואית היא ייחודית והיא שונה מאוד מדיבור יומיומי בשתי השפות. כדי לתרגם מסמך רפואי בצורה איכותית חשוב לדעת את הז'רגון הרפואי על כל פרטיו וללא רבב, בשתי השפות, זאת על מנת להצליח לתרגם כל מסמך באופן מדויק.

  • ניסיון בתרגום – לא כל אדם שיש לו ידע בשתי שפות וניסיון רפואי יכול לתרגם מסמכים רפואיים. כדי לעשות זאת במקצועיות, דרוש ניסיון מספק בתחום התרגום הכללי.

זקוקים לתרגום מסמכים רפואיים? פנו לפרוטוקול

אנו בחברת פרוטוקול מעסיקים מתרגמים מקצועיים שיש להם ניסיון משולב בתרגום. אנו מעניקים שירותי תרגום בסטנדרטים גבוהים תוך מתן יחס אישי לכל לקוח.