תרגום חוזים ומסמכים לרוסית הוא לא דבר שכל דובר רוסית יכול לבצע ולמרות
ששליטה ברוסית כשפת אם או ברמה גבוהה שמתקרבת אליה היא עניין הכרחי, זה לא
התנאי היחידי. יש מטבעות לשון ואמרות שאפילו בעברית לא נצליח להבין, אז בוודאי
שמתרגם שחי במדינה ומדבר עברית לרוב לא יידע כיצד לתרגם אותם נכון ברוסית.
בשביל זה יש צורך מתרגם מקצועי ביותר שמבין את השפה הרוסית ברמה הכי גבוהה שיש
כדי שלא יהיו טעויות גם כשמדובר במשלב גבוה. יחד עם זאת, יש צורך להבין לעומק
את המושגים שרלוונטיים לנושא של החוזה שאותו יש לתרגם, וגם ברמה המשפטית.
צוות מתרגמים צריך לבחור בצורה שקולה בעיקר כשמדובר בחוזים. תרגום חוזים הוא
לא משחק ילדים, אי הבנה של מילה אחת או שתיים יכולות להיות הרות אסון ולגרום
נזק כלכלי ותדמיתי כבד.
אם אתם צריכים תרגום מקצועי אתם צריכים חברה מקצועית. פרוטוקול בע"מ מסייעת
בתרגום מסמכים, חוזים, פרוטוקולים, סרטים, קלטות וגם תרגומים סימולטניים
איכותיים כבר שנים רבות ואתם יכולים להצטרך למעגל הלקוחות המרוצים שלנו שגדל
מידי שבוע. פנו אלינו עוד היום ונשמח לעמוד לשירותכם!