מתורגמן לבית משפט

 
 
 
הליך משפטי נחשב מורכב, וזאת מאחר שכל פרט בו משמעותי ועשוי לשנות את פסק הדין. על כן חשוב שסך המידע יוצג ויובן כראוי וכמובן יישאר נאמן לכוונה המקורית. אי לכך כאשר מדובר בהליך משפטי, קיים צורך מהותי להנגיש מידע שמתורגם משפה שונה בצורה מדויקת, כך שיתאפשר להסתמך עליו בשלל הליכים משפטיים, ועל כן ישנה חשיבות יתרה לשירותו של מתורגמן שמוסמך להעניק שירות בבית המשפט.
 

מתגברים על פערי שפה

 
כל דיון משפטי מושתת על השילוש: האדם שעומד לדין או המתדיינים בתיק אזרחי, עורכי הדין והשופט. מכאן, ברגע שאחד מהצדדים אינו דובר את השפה שמשותפת לשאר, המשמעות המשפטית גדולה ואף עשויה להיות חמורה, וכאן המתורגמן נכנס לתמונה ומגשר על הפערים ביעילות. כך למשל אם עורך דין שדובר את השפה העברית נותן שירות לאנשים שדוברים אנגלית או ערבית (ושאינם מתקשרים טוב בעברית), הוא עדיין יכול להעניק את השירות הטוב ביותר, כמובן באמצעות שיתוף פעולה של מתורגמן לבית משפט. מהי המסקנה? אין צורך לוותר על עורך הדין הרצוי רק כיוון שקיימים פערי שפה. המתורגמן פותר את בעיית פער השפה של עורך הדין שבשירותיו אנו חפצים.
 
 
 

מספר דגשים חשובים

 
כאשר עומדים לבחור מתורגמן, חשוב לבצע בחירה מושכלת, ופה נסייע לכם להבין על מה ראוי לשים דגש. ראשית יש לוודא שהמתורגמן בקיא ברמת שפת אם בשתי השפות שעומדות על הפרק, וזאת כי פעמים רבות מונחים מסוימים מקבלים משמעות שונה בשפה זרה, ועל כן יש לשמור על טוהר הכוונה. בנוסף, חשוב שהשירות יהיה זמין בהתאם ללוחות הזמנים הנחוצים, שכן לא פעם צץ צורך לקיים פגישה מעכשיו לעכשיו או להגיש מסמך מסוים במידי. מה עוד? אם יש צורך בשירותי תרגום בבית משפט שמתמקדים במסמכים משפטיים, הבקיאות במונחים המקצועיים מאוד חשובה ויש צורך לדעת לתרגם כראוי חוזים, כתבי דין וכדומה. לבסוף נציין שגם רמת הסודיות קריטית, לעיתים הדיון המשפטי רגיש, פרטי או עסקי, ועל כן ראוי לצפות מהמתורגמן שישמור את הדברים לעצמו.
 
מתורגמן לבית המשפט
 

צרכים ממוקדים

 
תמיד חשוב לדעת שהתרגום שאנו מקבלים הוא תרגום מקצועי, אך כפי שציינו, כאשר על הפרק תרגום בבית משפט, חשוב ביתר שאת לוודא שהתרגום מדויק, פשוט כי אין מקום לטעויות - מילה אחת עשויה לשנות משמעות של פסקה שלמה. אי לכך יש למצוא נותן שירות שמתמחה בנישה הרצויה, בין אם היא כוללת פסקי דין, תמלול של הקלטות, תרגומי חוזים וכמובן תרגום עוקב בבית המשפט. פה נחדד שלא פעם מתעוררת השאלה מה ההבדל ביו מתורגמן רגיל לבין מתורגמן שמיועד לסייע בהליך משפטי, ועל כן נענה שההבדל טמון בניסיון הנקודתי, וזאת כיוון שמדובר בעולם שבו ההתנהלות כוללת ביטויים והליכים ייחודיים. לסיכום, ההתנהלות בבית המשפט מצריכה שירותי תרגום בעלי ערך מוסף לצד התמחות מוכחת בשטח.
 
 
 
חברת פרוטוקול היא חברת התרגום הוותיקה ביותר בישראל במתן שרותי תרגום לבתי המשפט. פרוטוקול הייתה החברה הראשונה שהקימה את מערך המתורגמנות לבתי המשפט בישראל עם העלייה ממדינות ברית המועצות לשעבר מתחילת שנות ה-90, ויש לה הוותק והניסיון העשיר ביותר מכל החברות הפועלות בתחום המתורגמנות לבתי המשפט.