כאשר עומדים לבחור מתורגמן, חשוב לבצע בחירה מושכלת, ופה נסייע לכם להבין על מה ראוי לשים דגש. ראשית יש לוודא שהמתורגמן בקיא ברמת שפת אם בשתי השפות שעומדות על הפרק, וזאת כי פעמים רבות מונחים מסוימים מקבלים משמעות שונה בשפה זרה, ועל כן יש לשמור על טוהר הכוונה. בנוסף, חשוב שהשירות יהיה זמין בהתאם ללוחות הזמנים הנחוצים, שכן לא פעם צץ צורך לקיים פגישה מעכשיו לעכשיו או להגיש מסמך מסוים במידי. מה עוד? אם יש צורך בשירותי תרגום בבית משפט שמתמקדים במסמכים משפטיים, הבקיאות במונחים המקצועיים מאוד חשובה ויש צורך לדעת לתרגם כראוי חוזים, כתבי דין וכדומה. לבסוף נציין שגם רמת הסודיות קריטית, לעיתים הדיון המשפטי רגיש, פרטי או עסקי, ועל כן ראוי לצפות מהמתורגמן שישמור את הדברים לעצמו.
תמיד חשוב לדעת שהתרגום שאנו מקבלים הוא תרגום מקצועי, אך כפי שציינו, כאשר על הפרק תרגום בבית משפט, חשוב ביתר שאת לוודא שהתרגום מדויק, פשוט כי אין מקום לטעויות - מילה אחת עשויה לשנות משמעות של פסקה שלמה. אי לכך יש למצוא נותן שירות שמתמחה בנישה הרצויה, בין אם היא כוללת פסקי דין, תמלול של הקלטות, תרגומי חוזים וכמובן תרגום עוקב בבית המשפט. פה נחדד שלא פעם מתעוררת השאלה מה ההבדל ביו מתורגמן רגיל לבין מתורגמן שמיועד לסייע בהליך משפטי, ועל כן נענה שההבדל טמון בניסיון הנקודתי, וזאת כיוון שמדובר בעולם שבו ההתנהלות כוללת ביטויים והליכים ייחודיים. לסיכום, ההתנהלות בבית המשפט מצריכה שירותי תרגום בעלי ערך מוסף לצד התמחות מוכחת בשטח.