מהן הדרישות ממתרגמים לשפות זרות?

 
תרגום אינו פשוט כמו שהוא נראה

מקצוע התרגום קיים כבר שנים רבות והוא משמש עד היום כחלק מרכזי מחיי היומיום במגוון רחב של עבודות. תרגום של טקסט כתוב או של דיבור משפה לשפה אינו משימה פשוטה כמו שהיא נראית ממבט ראשון. כאשר מתרגמים בצורה לא נכונה, הניואנסים הקטנים בטקסט שתורמים לדיוקו ולהעברת המסר בו עלולים להיעלם. הוא למעשה סוג של אמנות, בה מעבירים טקסט משפה אחת לאחרת בצורה שתותיר אותו בצורה שתדמה לו לא רק מבחינת המשמעות הכללית, אלא גם מבחינת פרטי המידע הקטנים, משחקי המילים והאנקדוטות החשובות.

מה דרוש ממתרגם איכותי?

יש כמה דרישות מרכזיות מאנשים שעובדים בשירותי תרגום:

  • ידיעת השפה בצורה עדכנית – כמובן שבשביל לעבוד בשירותי תרגום חייבים לדעת את שתי השפות שמתרגמים ביניהן ברמה של שפת אם. אולם, חשוב להבין שדבר זה אינו מספיק על מנת לתרגם טקסטים, מסמכים או תכניות טלוויזיה בצורה מקצועית. יש צורך לדעת את השפה העדכנית ביותר. אדם שגדל לפני 30 שנים במדינה אחרת לא יהיה מעודכן במילים החדשות ובסלנג בשפה ואי לכך לא יוכל לעסוק בתרגום בצורה מקצועית.

  • הבנה בז'רגון ספציפי – מעבר להיכרות עם מילות הסלנג ושפת היומיום המדוברת, בעבודות תרגום לעתים קרובות יש צורך בהבנה בז'רגון מקצועי ספציפי. למשל, אם עובדים בתרגום של מסמכים רפואיים, חייבים לדעת את העגה הרפואית בשתי השפות ללא דופי.

  • תרגום בבלוקים גדולים – תרגום טוב אף פעם לא נעשה מילה במילה. כדי לתרגם טקסטים בצורה איכותית, חייבים לדעת לתרגם משפטים שלמים או פסקאות בצורה שתיצור התאמה בין שתי השפות, כלומר לא באמצעות החלפה בין המילים במדויק אלא פשוט עם הגעה לאותה המשמעות.

  • ניסיון – קשה לעבוד בתחום התרגום ללא ניסיון קודם, כיוון שלוקח זמן ללמוד לעשות זאת בצורה מקצועית. גם ניסיון של תרגום בבית יכול להיחשב כניסיון במקרים מסוימים.

 

פרוטוקול – המומחים בתרגום

 
חברת פרוטוקול היא חברה שעוסקת במתן שירותי תרגום מקצועיים. החברה מעסיקה מתרגמים במגוון רחב מאוד של שפות. למתרגמים שלנו ניסיון עשיר בתרגום למגוון רחב של מטרות.

תרגום מקצועי